Sunday, February 2, 2014

Encontros em Estrasburgo

Na sede local da University of Syracuse, sobre o Ill, no bem denominado Quai Rouget de l'Isle, encontro com quatro poetas escoceses: Iain Bamforth, que aqui vive e trabalha, e três outros poetas, igualmente editados pela Carcanet, David Kinloch, Peter Mc Carey e Richard Price.

De Iain Bamforth, deixo aqui uma excelente tradução de Fernando Pessoa:

They say I fake or lie
With the written word. Not a bit.
It’s simply that I
Feel with a kind of wit.
Heart doesn’t come into it.
All I put up with or embrace —
Hurts and harms, life’s only end —
Is like a level space
Hiding the space beyond.
Some enchanted place!
And this is why I write
As if I’d taken flight
From suffering and the real,
Serious about what isn’t.
Feel? — Let the reader feel.

Dizem que finjo ou minto 
Tudo que escrevo. Não. 
Eu simplesmente sinto 
Com a imaginação. 
Não uso o coração. 

Tudo o que sonho ou passo, 
O que me falha ou finda, 
É como que um terraço 
Sobre outra coisa ainda. 
Essa coisa é que é linda. 

Por isso escrevo em meio 
Do que não está ao pé, 
Livre do meu enleio, 
Sério do que não é, 
Sentir, sinta quem lê! 

1 comment:

  1. a velha tentação ou dilema ao traduzir poesia:, traduzir ou recrear, traduzir ou rescrever, poema traduzido ou poema refeito, adaptado, etc etc

    ReplyDelete