Na sede local da University of Syracuse, sobre o Ill, no bem denominado Quai Rouget de l'Isle, encontro com quatro poetas escoceses: Iain Bamforth, que aqui vive e trabalha, e três outros poetas, igualmente editados pela Carcanet, David Kinloch, Peter Mc Carey e Richard Price.
De Iain Bamforth, deixo aqui uma excelente tradução de Fernando Pessoa:
Dizem que finjo ou minto
Tudo que escrevo. Não.
Eu simplesmente sinto
Com a imaginação.
Não uso o coração.
Tudo o que sonho ou passo,
O que me falha ou finda,
É como que um terraço
Sobre outra coisa ainda.
Essa coisa é que é linda.
Por isso escrevo em meio
Do que não está ao pé,
Livre do meu enleio,
Sério do que não é,
Sentir, sinta quem lê!
De Iain Bamforth, deixo aqui uma excelente tradução de Fernando Pessoa:
They say I fake or lie
With the written word. Not a bit.
It’s simply that I
Feel with a kind of wit.
Heart doesn’t come into it.
With the written word. Not a bit.
It’s simply that I
Feel with a kind of wit.
Heart doesn’t come into it.
All I put up with or embrace —
Hurts and harms, life’s only end —
Is like a level space
Hiding the space beyond.
Some enchanted place!
Hurts and harms, life’s only end —
Is like a level space
Hiding the space beyond.
Some enchanted place!
And this is why I write
As if I’d taken flight
From suffering and the real,
Serious about what isn’t.
Feel? — Let the reader feel.
As if I’d taken flight
From suffering and the real,
Serious about what isn’t.
Feel? — Let the reader feel.
Dizem que finjo ou minto
Tudo que escrevo. Não.
Eu simplesmente sinto
Com a imaginação.
Não uso o coração.
Tudo o que sonho ou passo,
O que me falha ou finda,
É como que um terraço
Sobre outra coisa ainda.
Essa coisa é que é linda.
Por isso escrevo em meio
Do que não está ao pé,
Livre do meu enleio,
Sério do que não é,
Sentir, sinta quem lê!
a velha tentação ou dilema ao traduzir poesia:, traduzir ou recrear, traduzir ou rescrever, poema traduzido ou poema refeito, adaptado, etc etc
ReplyDelete