Sunday, February 19, 2012
Friday, February 17, 2012
Thursday, February 16, 2012
Quando os alemães se viram gregos (2)
Entrevista do historiador alemão Albrecht Ritschl ao "Spiegel"
SPIEGEL ONLINE: In the current crisis, Greece was initially pledged €110 billion from the euro-zone and the International Monetary Fund. Now a further rescue package of similar dimensions has become necessary. How big were Germany's previous defaults?
Ritschl: Measured in each case against the economic performance of the USA, the German debt default in the 1930s alone was as significant as the costs of the 2008 financial crisis. Compared to that default, today's Greek payment problems are actually insignificant.
SPIEGEL ONLINE: If there was a list of the worst global bankruptcies in history, where would Germany rank?
Ritschl: Germany is king when it comes to debt. Calculated based on the amount of losses compared to economic performance, Germany was the biggest debt transgressor of the 20th century.
SPIEGEL ONLINE: Greece can't compare?
Ritschl: No, the country has played a minor role. It is only the contagion danger for other euro-zone countries that is the problem.
SPIEGEL ONLINE: The Germany of today is considered the embodiment of stability. How many times has Germany become insolvent in the past?
Ritschl: That depends on how you do the math. During the past century alone, though, at least three times. After the first default during the 1930s, the US gave Germany a "haircut" in 1953, reducing its debt problem to practically nothing. Germany has been in a very good position ever since, even as other Europeans were forced to endure the burdens of World War II and the consequences of the German occupation. Germany even had a period of non-payment in 1990.
SPIEGEL ONLINE: Really? A default?
Ritschl: Yes, then-Chancellor Helmut Kohl refused at the time to implement changes to the London Agreement on German External Debts of 1953. Under the terms of the agreement, in the event of a reunification, the issue of German reparations payments from World War II would be newly regulated. The only demand made was that a small remaining sum be paid, but we're talking about minimal sums here. With the exception of compensation paid out to forced laborers, Germany did not pay any reparations after 1990 -- and neither did it pay off the loans and occupation costs it pressed out of the countries it had occupied during World War II. Not to the Greeks, either.
De passagem
Ni vu ni connu
Je suis le parfum
Vivant et défunt
Dans le vent venu !
Ni vu ni connu
Hasard ou génie ?
À peine venu
La tâche est finie !
Ni lu ni compris ?
Aux meilleurs esprits
Que d’erreurs promises !
Ni vu ni connu,
Le temps d’un sein nu
Entre deux chemises !
(Paul Valéry)
Momentos históricos em que foi necessário pôr de lado a "democracia formal"
Il résulte de l'ensemble de ces faits que l'Assemblée constituante, convoquée d'après les listes des partis qui existaient avant la révolution prolétarienne et paysanne, sous la domination de la bourgeoisie, entre nécessairement en conflit avec la volonté et les intérêts des classes laborieuses et exploitées qui ont déclenché le 25 octobre la révolution socialiste contre la bourgeoisie. Il est naturel que les intérêts de cette révolution l'emportent sur les droits formels de l'Assemblée constituante.
(Lénine, Teses sobre a Assembleia Constituinte, 26 de Dezembro de 1917)
Une autre solution serait de tout repousser et d’exiger le report des élections, afin que le gouvernement de coalition de Lucas Papadémos puisse auparavant prendre les mesures de rigueur adoptées par le parlement – et depuis précisées pour les 325 millions d’euros qui manquaient à l’appel – et atteindre ainsi les objectifs d’économies budgétaires requis. Ce qui suppose de dégager d’une manière ou d’une autre 14,5 milliards d’euros afin de passer l’échéance de mars et d’éviter le défaut.
(Lénine, Teses sobre a Assembleia Constituinte, 26 de Dezembro de 1917)
Une autre solution serait de tout repousser et d’exiger le report des élections, afin que le gouvernement de coalition de Lucas Papadémos puisse auparavant prendre les mesures de rigueur adoptées par le parlement – et depuis précisées pour les 325 millions d’euros qui manquaient à l’appel – et atteindre ainsi les objectifs d’économies budgétaires requis. Ce qui suppose de dégager d’une manière ou d’une autre 14,5 milliards d’euros afin de passer l’échéance de mars et d’éviter le défaut.
Quelle que soit l’option qui sera finalement choisie, Jean-Claude Juncker a précisé qu’il restait encore à définir le mécanisme de surveillance de l’application des mesures faisant l’objet d’un accord pour « s’assurer que le service de la dette serait prioritaire » ; une référence au projet de mettre en place un compte bloqué qui ferait du remboursement des prêts accordés par l’Union européenne et le FMI une priorité absolue dans les dépenses du gouvernement.
(François Leclerc, no blog de Paul Jorion, 15 de Fevereiro de 2012)
Wednesday, February 15, 2012
Quando os alemães se viram gregos
"Keynes revealed /in The Economic Consequences of Peace, 1920/ that France's main intention was to ensure that Germany was reduced to a nation of rustic paupers, while the French and Italians had a secondary aim: to bail out their bankrupt economics. Never mind that Germany was itself bankrupt, that bankruptcy had led to its surrender, and that it was in no position to raise the funds through taxation or borrowing. Keynes pointed to the vengeful Allied populations whose lust for revenge was so strong that "a figure for Germany's prospective capacity to pay ... would have fallen hopelessly far short of popular expectations". The sum the treaty insisted on was beyond Germany's means. "Germany has in effect engaged herself to hand over to the Allies the whole of her surplus production in perpetuity". Keynes's verdict was that the treaty "skins Germany alive year by year" and that the treaty would prove to be "one of the most outrageous acts of a cruel victor in civilized history."
( in Nicholas Wapshott, Keynes - Hayek, the clash that defined modern economics)
Conhecem a continuação desta história?
( in Nicholas Wapshott, Keynes - Hayek, the clash that defined modern economics)
Conhecem a continuação desta história?
Hellas, poema de Shelley
HELLAS
by: Percy Bysshe Shelly (1792-1822)
HE world's great age begins anew,- The golden years return,
- The earth doth like a snake renew
- Her wintry weeds outworn:
- Heaven smiles, and faiths and empires gleam
- Like wrecks of a dissolving dream.
- A brighter Hellas rears its mountains
- From waves serener far;
- A new Peneus rolls his fountains
- Against the morning star;
- Where fairer Tempes bloom, there sleep
- Young Cyclads on a sunnier deep.
- A loftier Argo claims the main,
- Fraught with a later prize;
- Another Orpheus sings again,
- And loves, and weeps, and dies;
- A new Ulysses leaves once more
- Calypso for his native shore.
- O write no more the tale of Troy,
- If earth Death's scroll must be--
- Nor mix with Laian rage the joy
- Which dawns upon the free,
- Although a subtler Sphinx renew
- Riddles of death Thebes never knew.
- Another Athens shall arise,
- And to remoter time
- Bequeath, like sunset to the skies,
- The splendour of its prime;
- And leave, if naught so bright may live,
- All earth can take or Heaven give.
- Saturn and Love their long repose
- Shall burst, more bright and good
- Than all who fell, than One who rose,
- Than many unsubdued:
- Not gold, not blood, their altar dowers,
- But votive tears and symbol flowers.
- O cease! must hate and death return?
- Cease! must men kill and die?
- Cease! drain not its dregs the urn
- Of bitter prophecy!
- The world is weary of the past--
- O might it die or rest at last!
Do naufrágio como navegação
Se o navio afunda
a solução é atirar ao mar os passageiros.
E quando estivermos todos no fundo do mar com o navio,
ainda que, mortos, não o possamos saber,
teremos então finalmente conseguido
atingir o ponto luminoso do equilíbrio.
a solução é atirar ao mar os passageiros.
E quando estivermos todos no fundo do mar com o navio,
ainda que, mortos, não o possamos saber,
teremos então finalmente conseguido
atingir o ponto luminoso do equilíbrio.
Monday, February 13, 2012
Passagem
Tudo de passagem, assim foi desde o princípio - se as histórias têm princípio. A única certeza é a passagem e há quem se agarre ao momento presente, quem viva a esquiva de sucessivos futuros, quem se enrole no passado como numa toalha quente e há depois os que quiseram construir para si uma casa de palavras para no fim se darem conta que as palavras também se transformaram, mirraram ou fugiram.
Sunday, February 12, 2012
Abrir parágrafo
— Belo como a coisa nova
na prateleira até então vazia.
— Como qualquer coisa nova
inaugurando o seu dia.
— Ou como o caderno novo
quando a gente o principia.
(João Cabral de Melo Neto)
na prateleira até então vazia.
— Como qualquer coisa nova
inaugurando o seu dia.
— Ou como o caderno novo
quando a gente o principia.
(João Cabral de Melo Neto)
Friday, February 3, 2012
Cancioneiro chinês
Adoro esta mulher moça e formosa,
Que à janela, a sonhar, vejo esquecida,
Não por ter uma casa sumptuosa
Junto ao Rio Amarelo construída…
- Amo-a porque uma folha melindrosa
Deixou cair nas águas distraída.
Que à janela, a sonhar, vejo esquecida,
Não por ter uma casa sumptuosa
Junto ao Rio Amarelo construída…
- Amo-a porque uma folha melindrosa
Deixou cair nas águas distraída.
Tambem adoro a brisa do Levante
Não por trazer a essência virginal
Do pessegueiro que floriu distante,
No pendor da Montanha Oriental…
- Amo-a porque impeliu a folha errante
Ao meu batel no lago de cristal.
Não por trazer a essência virginal
Do pessegueiro que floriu distante,
No pendor da Montanha Oriental…
- Amo-a porque impeliu a folha errante
Ao meu batel no lago de cristal.
E adoro a folha, não por ter lembrado
A nova primavera que rompeu,
Mas por causa de um nome idolatrado
Que essa jovem mulher n’ela escreveu
Com a doirada agulha do bordado…
E esse nome… era o meu !
A nova primavera que rompeu,
Mas por causa de um nome idolatrado
Que essa jovem mulher n’ela escreveu
Com a doirada agulha do bordado…
E esse nome… era o meu !
in Poesias Completas – António Feijó, Prefácio de J. Candido Martins, Edições Caixotim
Viola Chinesa
Viola Chinesa
Ao longo da viola morosa
Vai adormecendo a parlenda,
Sem que, amadornado, eu atenda
A lengalenga fastidiosa.
Sem que o meu coraçăo se prenda,
Enquanto, nasal, minuciosa,
Ao longo da viola morosa,
Vai adormecendo a parlenda.
Mas que cicatriz melindrosa
Há nele, que essa viola ofenda
E faz que as asitas distenda
Numa agitaçăo dolorosa?
Ao longo da viola, morosa...
Camilo Pessanha
Um poema de Li Po (李) (701 - 762)
To His Two Children
In the land of Wu the mulberry leaves are green,
And three times the silkworms have gone off to sleep.
In East Luh where my family stay,
I wonder who is sowing those fields of ours.
I cannot be back in time for the spring work,
I can help with nothing, traveling on the river.
The south wind blowing wafts my homesick spirit
And carries it up to the front of our familiar tavern.
There I see a peach tree on the east side of the house
With thick leaves and branches waving in the blue mist.
It is the tree I planted before my parting three years ago.
The peach tree has grown now as tall as the tavern roof,
While I have wandered about without returning.
Ping-yang, my pretty daughter, I see you stand
By the peach tree and pluck a flowering branch.
You pluck the flowers, but I am not there;
How your tears flow like a stream of water!
My little son, Po-chin, grown up to your sister's shoulders,
You come out with her under the peach tree,
But who is there to pat you on the back?
When I think of these things, my senses fail,
And a sharp pain cuts my heart every day.
Now I tear off a piece of white silk to write this letter,
And send it to you with my love a long way up the river.
Adapted from The Works of Li Po, the Chinese Poet, done into English verse by Shigeyoshi Obata. E. P. Dutton & Co, New York, 1922
Portugueses
Los Borges[Jorge Luis Borges]
Nada o muy poco sé de mis mayores
portugueses, los Borges: vaga gente
que prosigue en mi carne, oscuramente,
sus hábitos, rigores y temores.
Tenues como si nunca hubieran sido
y ajenos a los trámites del arte,
indescifrablemente forman parte
del tiempo, de la tierra y del olvido.
Mejor así. Cumplida la faena,
son Portugal, son la famosa gente
que forzó las murallas del Oriente
y se dio al mar y al otro mar de arena.
Son el rey que en el místico desierto
se perdió y el que jura que no ha muerto.
[in El Hacedor, 1960]LOS B
Nada o muy poco sé de mis mayores
portugueses, los Borges: vaga gente
que prosigue en mi carne, oscuramente,
sus hábitos, rigores y temores.
Tenues como si nunca hubieran sido
y ajenos a los trámites del arte,
indescifrablemente forman parte
del tiempo, de la tierra y del olvido.
Mejor así. Cumplida la faena,
son Portugal, son la famosa gente
que forzó las murallas del Oriente
y se dio al mar y al otro mar de arena.
Son el rey que en el místico desierto
se perdió y el que jura que no ha muerto.
[in El Hacedor, 1960]LOS B
Monday, January 30, 2012
Traduzido do chinês
Estes, meus senhores, destruíram-se a si próprios:
nós só viémos reparar a imensa avaria
que eles deixaram na máquina do mundo.
Fomos gananciosos, sim, porque esse é o motor da História.
Mas conservámos os livros, restaurámos os monumentos,
tratámo-los melhor
do que eles nos fizeram no longínquo século XIX.
Eles obrigaram-nos a comprar ópio,
nós só comprámos as fábricas deles.
"Europa", poema chinês do ano de 2052
nós só viémos reparar a imensa avaria
que eles deixaram na máquina do mundo.
Fomos gananciosos, sim, porque esse é o motor da História.
Mas conservámos os livros, restaurámos os monumentos,
tratámo-los melhor
do que eles nos fizeram no longínquo século XIX.
Eles obrigaram-nos a comprar ópio,
nós só comprámos as fábricas deles.
"Europa", poema chinês do ano de 2052
Monday, January 23, 2012
A douta ignorância
Envergonhei-me, ó Deus, da minha ignorância,
ao ouvir na têvê uma dama Constança
e mais comentadores, jornalistas, em suma
agora vejo eu: não sei coisa nenhuma.
Na faculdade andei, de pouco me serviu:
qualquer destes senhores sabe mais que o que viu.
Ó glória da nação, ó lusa inteligência,
todo o saber está num canal de referência.
Tão simples, afinal, governar a nação,
resolver duras crises, dar ao mundo lição:
a ciência da pátria está na televisão!
ao ouvir na têvê uma dama Constança
e mais comentadores, jornalistas, em suma
agora vejo eu: não sei coisa nenhuma.
Na faculdade andei, de pouco me serviu:
qualquer destes senhores sabe mais que o que viu.
Ó glória da nação, ó lusa inteligência,
todo o saber está num canal de referência.
Tão simples, afinal, governar a nação,
resolver duras crises, dar ao mundo lição:
a ciência da pátria está na televisão!
Sunday, January 22, 2012
Quadras de domingo
Nem o mal nasce connosco
nem o bem é um destino:
como pode um verso tosco,
colher o pensar mais fino?
Do que vivi e pensei
não deixo rasto ou memória:
escrevo só do que não sei,
esqueço o fio da minha história.
Se continuo a pensar
no que demais me amofina,
dou comigo a rabiscar
numa letra pequenina
estes versos de retalho
que nascem sem intenção,
sem apuro nem trabalho
e caem da minha mão.
Saturday, January 21, 2012
Ao sul, ao Mediterrâneo, aos PIGS
Lamento per il sud (Salvatore Quasimodo)
La luna rossa, il vento, il tuo colore
di donna del Nord, la distesa di neve...
Il mio cuore è ormai su queste praterie,
in queste acque annuvolate dalle nebbie.
Ho dimenticato il mare, la grave
conchiglia soffiata dai pastori siciliani,
le cantilene dei carri lungo le strade
dove il carrubo trema nel fumo delle stoppie,
ho dimenticato il passo degli aironi e delle gru
nell'aria dei verdi altipiani
per le terre e i fiumi della Lombardia.
Ma l'uomo grida dovunque la sorte d'una patria.
Più nessuno mi porterà nel Sud.
Oh, il Sud è stanco di trascinare morti
in riva alle paludi di malaria,
è stanco di solitudine, stanco di catene,
è stanco nella sua bocca
delle bestemmie di tutte le razze
che hanno urlato morte con l'eco dei suoi pozzi,
che hanno bevuto il sangue del suo cuore.
Per questo i suoi fanciulli tornano sui monti,
costringono i cavalli sotto coltri di stelle,
mangiano fiori d'acacia lungo le piste
nuovamente rosse, ancora rosse, ancora rosse.
Più nessuno mi porterà nel Sud.
E questa sera carica d'inverno
è ancora nostra, e qui ripeto a te
il mio assurdo contrappunto
di dolcezze e di furori,
un lamento d'amore senza amore.
Thursday, January 19, 2012
O eterno retorno
E se um dia ou uma noite um demônio se esgueirasse em tua mais solitária solidão e te dissesse: "Esta vida, assim como tu vives agora e como a viveste, terás de vivê-la ainda uma vez e ainda inúmeras vezes: e não haverá nela nada de novo, cada dor e cada prazer e cada pensamento e suspiro e tudo o que há de indivisivelmente pequeno e de grande em tua vida há de te retornar, e tudo na mesma ordem e sequência - e do mesmo modo esta aranha e este luar entre as árvores, e do mesmo modo este instante e eu próprio. A eterna ampulheta da existência será sempre virada outra vez, e tu com ela, poeirinha da poeira!". Não te lançarias ao chão e rangerias os dentes e amaldiçoarias o demônio que te falasses assim? Ou viveste alguma vez um instante descomunal, em que lhe responderías: "Tu és um deus e nunca ouvi nada mais divino!" Se esse pensamento adquirisse poder sobre ti, assim como tu és, ele te transformaria e talvez te triturasse: a pergunta diante de tudo e de cada coisa: "Quero isto ainda uma vez e inúmeras vezes?" pesaria como o mais pesado dos pesos sobre o teu agir! Ou, então, como terias de ficar de bem contigo e mesmo com a vida, para não desejar nada mais do que essa última, eterna confirmação e chancela?"
(Nietzsche, A Gaia Ciência)
(Nietzsche, A Gaia Ciência)
Sunday, January 15, 2012
Cidades
Nunca será esta a cidade que amaste
no segredo da tua infância,
com livros e mapas junto ao peito e os sonhos
de mares distantes e mulheres debruçadas
na amurada dos navios piratas.
Qualquer cidade é pouco para o que traz um sonho.
No entanto, ah, no entanto,
alguns lugares na terra pensaste
que podiam tornar-se uma morada. Mas logo partias
e o encanto de mudar de abrigo se te fazia destino,
destino de adivinhar a linha da costa
a desenhar-se pouco a pouco no horizonte.
Entretanto olhavas as mulheres debruçadas
nas amuradas dos navios.
A nada podemos em verdade chamar nosso.
Tudo é partir e o próprio amor
não passa de um humilde percurso na terra.
Qualquer cidade é aquela mesma cidade
que amaste no segredo da infância,
enquanto os olhos das mulheres
desenham o teu perfil no horizonte de uma incerta costa.
no segredo da tua infância,
com livros e mapas junto ao peito e os sonhos
de mares distantes e mulheres debruçadas
na amurada dos navios piratas.
Qualquer cidade é pouco para o que traz um sonho.
No entanto, ah, no entanto,
alguns lugares na terra pensaste
que podiam tornar-se uma morada. Mas logo partias
e o encanto de mudar de abrigo se te fazia destino,
destino de adivinhar a linha da costa
a desenhar-se pouco a pouco no horizonte.
Entretanto olhavas as mulheres debruçadas
nas amuradas dos navios.
A nada podemos em verdade chamar nosso.
Tudo é partir e o próprio amor
não passa de um humilde percurso na terra.
Qualquer cidade é aquela mesma cidade
que amaste no segredo da infância,
enquanto os olhos das mulheres
desenham o teu perfil no horizonte de uma incerta costa.
Saturday, January 14, 2012
Friday, January 13, 2012
Pasteis de nata
Nunca consegui decidir se os melhores pasteis de nata eram os da Casa Cave no Rio de Janeiro, os do Café Portugal em Londres ou os da Canelas em Paris. Alguma sugestão?
Wednesday, January 11, 2012
Vou-me embora para Bizâncio, antes que tenha 70 anos!
THAT is no country for old men. The young
In one another's arms, birds in the trees
- Those dying generations - at their song,
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
Whatever is begotten, born, and dies.
Caught in that sensual music all neglect
Monuments of unageing intellect.
An aged man is but a paltry thing,
A tattered coat upon a stick, unless
Soul clap its hands and sing, and louder sing
For every tatter in its mortal dress,
Nor is there singing school but studying
Monuments of its own magnificence;
And therefore I have sailed the seas and come
To the holy city of Byzantium.
(William Butler Yeats, "Sailing to Byzantium")
In one another's arms, birds in the trees
- Those dying generations - at their song,
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
Whatever is begotten, born, and dies.
Caught in that sensual music all neglect
Monuments of unageing intellect.
An aged man is but a paltry thing,
A tattered coat upon a stick, unless
Soul clap its hands and sing, and louder sing
For every tatter in its mortal dress,
Nor is there singing school but studying
Monuments of its own magnificence;
And therefore I have sailed the seas and come
To the holy city of Byzantium.
(William Butler Yeats, "Sailing to Byzantium")
Tuesday, January 10, 2012
Fernando Pessoa sobre a Maçonaria
Ora o primeiro erro dos Antimaçons consiste em tentar definir o espírito maçónico em geral pelas afirmaçőes de Maçons particulares, escolhidas ordinariamente com grande má fé.
O segundo erro dos Antimaçons consiste em năo querer ver que a Maçonaria, unida espiritualmente, está materialmente dividida, como já expliquei. A sua açăo social varia de país para país, de momento histórico para momento histórico, em funçăo das circunstâncias do meio e da época, que afetam a Maçonaria como afetam toda a gente. A sua açăo social varia, dentro do mesmo país, de Obedięncia para Obedięncia, onde houver mais que uma, em virtude de divergęncias doutrinárias as que provocaram a formaçăo dessas Obedięncias distintas, pois, a haver entre elas acordo em tudo, estariam unidas. Segue daqui que nenhum ato político ocasional de nenhuma Obedięncia pode ser levado ŕ conta da Maçonaria em geral, ou até dessa Obedięncia particular, pois pode provir, como em geral provém, de circunstâncias políticas de momento, que a Maçonaria năo criou.
Resulta de tudo isto que todas as campanhas antimaçónicas baseadas nesta dupla confusăo do particular com o geral e do ocasional com o permanente estăo absolutamente erradas, e que nada até hoje se provou em desabono da Maçonaria. Por esse critério o de avaliar uma instituiçăo pelos seus atos ocasionais porventura infelizes, ou um homem por seus lapsos ou erros ocasionais que haveria neste mundo senăo abominaçăo? Quer o Sr. José Cabral que se avaliem os papas por Rodrigo Bórgia, assassino e incestuoso? Quer que se considere a Igreja de Roma perfeitamente definida em seu íntimo espírito pelas torturas dos Inquisidores (provenientes de um uso profano do tempo) ou pelos massacres dos albigenses e dos piemonteses? E contudo com muito mais razăo se o poderia fazer, pois essas crueldades foram feitas com ordem ou com consentimento dos papas, obrigando assim, espiritualmente, a Igreja inteira.
FERNANDO PESSOA
Subscribe to:
Posts (Atom)


