Sunday, November 27, 2011

Uma ode de Horácio

Não procures, Leucónoe, - ímpio será sabê-lo -
que fim a nós os dois os deuses destinaram;
não consultes sequer os números babilónicos:
Melhor é aceitar! E venha o que vier!
Quer Júpiter te dê inda muitos Invernos,
quer seja o derradeiro este que ora desfaz
nos rochedos hostis ondas do mar Tirreno,
vive com sensatez destilando o teu vinho
e, como a vida é breve, encurta a longa esp'rança.
De inveja o tempo voa enquanto nós falamos:
trata pois de colher o dia, o dia de hoje,
que nunca o de amanhã merece confiança.

Horácio
Tradução de David Mourão-Ferreira

1 comment:

  1. Les temps que nos vivons n'inspirent pas confiance, mais ne perdons pas l'espérance dans lendemain.
    Je suis avec vous de tout mon coeur et prie les dieux pour qu'ils veillent à votre destin et vous
    souhaite bon vent.
    Bien à vous, cher Tim Tim!

    ReplyDelete