À Ruben Dario
Ni les attraits des plus aimables Argentines,
Ni les courses à cheval dans la pampa,
N’ont le pouvoir de distraire de son spleen
Le Consul général de France à la Plata !
On raconte tout bas l’histoire du pauvre homme:
Sa vie fut traversée d’un fatal amour,
Et il prit la funeste manie de l’opium;
Il occupait alors le poste à Singapoore...
— Il aime à galoper par nos plaines amères,
Il jalouse la vie sauvage du gaucho,
Puis il retourne vers son palais consulaire,
Et sa tristesse le drape comme un poncho...
Il ne s’aperçoit pas, je n’en suis que trop sûr,
Que Lolita Valdez le regarde en souriant,
Malgré sa tempe qui grisonne, et sa figure
Ravagée par les fièvres d’Extrême-Orient...
(Henry Jean-Marie LEVET, CARTES POSTALES, 1902)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Il occupait alors le poste à Singapoore...
ReplyDeletePuis il retourne vers son palais consulaire
Lolita Valdez le regarde en souriant
gosto destes 3 versos.
outras curiosidades poéticas:
ReplyDelete"L'Ambassadeur britanique revient à pied du Quay D'Orsay."
"L'espion de l'Ambassade d'Allemagne/est heureusement là pour porter les bagages"
"Mais voici Claudel/
il regarde à travers ces grosses lunettes q'uil porte depuis le Japon/et appuie de tout son poids sur le paysage./
Soudain, l'ambassadeur de France aux États unis/parle de Bach"
"Jamais poème ne sera écrit
sur notre double proféssion
ni sur la verte Grottenstrasse
ni sur la ville oú nous habitâmes
en qualité de diplomates".
Cada vez penso mais se a poesia deve ser essencialmente metaforica ou se deve ter um conteudo ideologico, ligado à realidade. Que pensa? Garcia lorca ou eugenio de andrade? Aragon ou P J Jouve? pessoalmente, prefriro a poesia com os pés mais assentes na terra, a de aragon. Cada vez se me torna mais dificil apreciar a metáforica pura, onírica.
ReplyDeleteClaro que tambem gosto que a poesia tenha um pouco de metrica, rima, ritmo.
Talvez o meio termo seja o melhor na poesia, como a de t s elliot, que escreveu uma poesia cheia de sentido mas hermetica, que necessita anos de leitura e analise para ser decifrada.
Qual a sua opiunião?
O próximo poema? fico à espera sem pressas.
ReplyDeleteEntretanto ponho algo da minha escolha:
"Porque te entregas a esa piedra
niño de ojos almendrados
con el impuro pensamiento
de derramarla contra el árbol.
Quién no hace nunca daño a nadie
no se merece tan mal trato.
..........
Creo que no hay en todo Chile
niño tan mal intencionado.
etc, etc."
Nicanor Parra
Je les ai traduit en Anglais ici:
ReplyDeletehttp://jacketmagazine.com/18/levet.html