Sunday, July 6, 2014

O fogão de sala

Museu Blumenstein, Solothurn, Suíça

"Baudelaire a écrit que la vie est un hôpital où chaque malade voudrait changer de lit. Celui qui se trouve à côté du poêle pense qu'il guérirait plus rapidement à cõté de la fenêtre, et celui dont le lit se trouve à côté de la fenêtre pense qu'il guérirait plus vite à côté du poêle"

(Antonio Tabucchi, "Voyages et autres voyages"

6 comments:

  1. pois depende da estação do ano, baudelaire devia saber disso, de janelas ou estufas, e por aqui passou o poeta e tradutor, pelo menos pela madeira, a caminho da ilhas da reunião onde, ao contrario de gauguin, voltou ao fim de pouco tempo, ou também passou na volta, leio recueillement, poema quem sabe feito ao lado do aquecedor, não aprecio as traduções de gabriela llansol, apropriou se dos poemas de baudelaire e deu lhes umas voltas, bonita salamandra, tabucchi bem esclareceu numa conferencia que deu na sequencia duma pergunta, mas eu não sou um escritor português...

    ReplyDelete
  2. Uma peça cheia de arte...não descubro/descortino a boca em labaredas.

    ReplyDelete
  3. nem a chaminé...mas aquecia sem duvida famílias com dinheiro que a mereciam, etc

    ReplyDelete
  4. A chata da 'velha senhora', impertinente como sempre, telefona-me para estranhar citaçães do 'nosso' Tabuccchi em francês ('Viaggi e altri viaggi' já foi aqui publicado pela D. Quixote) e para lembrar Pessoa, a propósito de Baudelaire:

    Na casa defronte de mim e dos meus sonhos,
    Que felicidade há sempre!

    Moram ali pessoas que desconheço, que já vi mas não vi.
    São felizes, porque não são eu.

    […]

    Que grande felicidade não ser eu!

    […]

    (Alberto Caeiro, 16-3-1934)

    ReplyDelete
  5. Amiga velha senhora,
    eu leio muito em francês
    e o livro compro cá fora
    e porquê em português?

    A Piedade Ferreira
    é boa na tradução
    e amiga verdadeira:
    mas o que me fica à mão

    é o livro franciú
    au revoir, merci beaucoup!

    ReplyDelete
  6. A 'velha senhora' abusou do Alvarinho e respondeu:

    oh como eu estou contente,
    ó meu bom jovem amigo,
    rimalhando aqui consigo
    por ser chata e impertinente!

    ao tabucchi sempre o ligo
    a pessoa e à nossa gente:
    português escreve e sente,
    português por isso o digo.

    cá por mim, o baudelaire
    em franciú é que se quer

    e o tabucchi, em italiano
    ou português, co'o catano!

    (mais que vinho
    é o alvarinho,
    que não me sabe nada a um qualquer
    nem consta que o produza o vaticano…)

    ReplyDelete