Thursday, October 21, 2010

O Cônsul Geral

À Ruben Dario

Ni les attraits des plus aimables Argentines,
Ni les courses à cheval dans la pampa,
N’ont le pouvoir de distraire de son spleen
Le Consul général de France à la Plata !

On raconte tout bas l’histoire du pauvre homme:
Sa vie fut traversée d’un fatal amour,
Et il prit la funeste manie de l’opium;
Il occupait alors le poste à Singapoore...

— Il aime à galoper par nos plaines amères,
Il jalouse la vie sauvage du gaucho,
Puis il retourne vers son palais consulaire,
Et sa tristesse le drape comme un poncho...

Il ne s’aperçoit pas, je n’en suis que trop sûr,
Que Lolita Valdez le regarde en souriant,
Malgré sa tempe qui grisonne, et sa figure
Ravagée par les fièvres d’Extrême-Orient...

(Henry Jean-Marie LEVET, CARTES POSTALES, 1902)

5 comments:

  1. Il occupait alors le poste à Singapoore...
    Puis il retourne vers son palais consulaire
    Lolita Valdez le regarde en souriant

    gosto destes 3 versos.

    ReplyDelete
  2. outras curiosidades poéticas:
    "L'Ambassadeur britanique revient à pied du Quay D'Orsay."
    "L'espion de l'Ambassade d'Allemagne/est heureusement là pour porter les bagages"
    "Mais voici Claudel/
    il regarde à travers ces grosses lunettes q'uil porte depuis le Japon/et appuie de tout son poids sur le paysage./
    Soudain, l'ambassadeur de France aux États unis/parle de Bach"
    "Jamais poème ne sera écrit
    sur notre double proféssion
    ni sur la verte Grottenstrasse
    ni sur la ville oú nous habitâmes
    en qualité de diplomates".

    ReplyDelete
  3. Cada vez penso mais se a poesia deve ser essencialmente metaforica ou se deve ter um conteudo ideologico, ligado à realidade. Que pensa? Garcia lorca ou eugenio de andrade? Aragon ou P J Jouve? pessoalmente, prefriro a poesia com os pés mais assentes na terra, a de aragon. Cada vez se me torna mais dificil apreciar a metáforica pura, onírica.
    Claro que tambem gosto que a poesia tenha um pouco de metrica, rima, ritmo.
    Talvez o meio termo seja o melhor na poesia, como a de t s elliot, que escreveu uma poesia cheia de sentido mas hermetica, que necessita anos de leitura e analise para ser decifrada.
    Qual a sua opiunião?

    ReplyDelete
  4. O próximo poema? fico à espera sem pressas.
    Entretanto ponho algo da minha escolha:

    "Porque te entregas a esa piedra
    niño de ojos almendrados
    con el impuro pensamiento
    de derramarla contra el árbol.
    Quién no hace nunca daño a nadie
    no se merece tan mal trato.
    ..........
    Creo que no hay en todo Chile
    niño tan mal intencionado.
    etc, etc."
    Nicanor Parra

    ReplyDelete
  5. Je les ai traduit en Anglais ici:

    http://jacketmagazine.com/18/levet.html

    ReplyDelete